Khác Biệt Giữa 感觉 và 觉得 – Học Tiếng Trung


Khác biệt giữa 感觉 và 觉得 là gì? Tại sao có những trường hợp dùng được 觉得 nhưng lại không dùng được 感觉?

Bài viết này sẽ không chỉ nêu ra sự khác nhau của cặp từ này mà còn hướng dẫn bạn cách dùng sao cho chính xác và “bản xứ” nhất.

Khác Biệt Giữa 感觉 / 感覺 và 觉得 / 覺得

sự khác biệt giữa 感觉 và 觉得

  • Giống: cả hai đều là động từ dùng để diễn đạt suy nghĩ, quan điểm.
  • Khác:

· 感觉 / 感覺 có thể là danh từ.

· 觉得 / 覺得 chỉ có thể làm động từ.

1. 感觉 / 感覺 (n) (v) (gǎn jué)

a. Danh từ

明天要出国了,你有什么【感觉】呢?

明天要出國了,你有什麼【感覺】呢?

Míng tiān yào chū guó le, nǐ yǒu shén me gǎn jué ne?

Ngày mai đi ra nước ngoài rồi, bạn có cảm giác/cảm nhận gì?

你的【感觉】如何?

你的【感覺】如何?

Nǐ de gǎn jué rú hé?

Cảm giác/cảm nhận của bạn thế nào?

Trong hai ví dụ trên, không thể thay thế 感觉 / 感覺 bằng 觉得 / 覺得.

b. Động từ

我【感觉】她不太开心。

我【感覺】她不太開心。

wǒ gǎn jué tā bú tài kāi xīn.

Tôi (cảm) thấy chị ấy không vui lắm.

Trong trường hợp này, ta có thể thay thế 感觉 / 感覺 bằng 觉得 / 覺得 mà vẫn đúng.

—> 我【觉得】她不太开心。

我【覺得】她不太開心。

Nếu muốn nhấn mạnh rằng “Tôi có thể cảm thấy rằng chị ấy không vui lắm.”, người bản xứ hay thêm từ 【可以】và【到】–> 我  可以  感觉  到  她不太开心。

Nhưng mà không có cách nói【可以觉得到】nha mọi người!

Chỉ có【可以感觉到】thôi.

2. 觉得 / 覺得 (v) (jué de)

我觉得打棒球好难!

我覺得打棒球好難!

wǒ jué de dǎ bàng qiú hǎo nán!

Tôi thấy đánh bóng chày rất khó!

Trong ví dụ này, ta có thể thay thế 觉得 / 覺得 bằng 感觉 / 感覺 mà vẫn đúng.

Tuy vậy trong một số trường hợp, sẽ có một chút khác biệt về ý nghĩa tuỳ thuộc vào từ bạn dùng. Mình sẽ giải thích ở ngay phần 3 dưới đây.

3. Sự khác biệt giữa 感觉 và 觉得  khi cùng là động từ?

hoc tieng trung

Trong hầu hết mọi trường hợp, hai động từ này có thể linh hoạt hoán đổi cho nhau mà ý nghĩa câu nói không thay đổi nhiều.

Nhưng cũng có những lúc, trong cùng một ngữ cảnh, việc sử dụng từ khác nhau sẽ làm ý nghĩa câu khác đi.

Mình sẽ lấy ví dụ ở phần 2 để giải thích.

Dưới đây là sự khác biệt về ý nghĩa khi bạn nói 我【觉得】打棒球好难! và  我【感觉】打棒球好难!

  • 觉得
  1. Bạn có thể đã từng hoặc chưa từng đánh bóng chày.
  2. Ý bạn muốn diễn đạt chỉ đơn thuần là “Tôi thấy đánh bóng chày rất khó!”
  3. Có thể là do bạn đã thử đánh rồi và thấy khó thật. Cũng có thể là do bạn thấy người khác đánh và cảm thấy bóng chày rất khó chơi.
  4. Điều này có thể dựa trên cảm giác, phỏng đoán hoặc kinh nghiệm thực tế.
  • 感觉
  1. Khả năng cao là bạn chưa đánh bóng chày bao giờ.
  2. Ý bạn muốn diễn đạt là “Tôi cảm thấy/có cảm giác đánh bóng chày rất khó!”
  3. Bạn thấy người khác chơi, bản thân bạn chưa cầm cái gậy bóng chày bao giờ. Bạn “phỏng đoán” là nó khó chơi.
  4. Điều này dựa trên cảm giác, phỏng đoán chứ không phải là kinh nghiệm thực tế.

Bonus thêm một đoạn hội thoại nữa cho các bạn dễ hiểu hơn:

tiếng trung online

乐乐: Tui thấy quán này có vẻ ngon nè.

Bà đã ăn bao giờ chưa?

Bạn: Có ăn qua rồi, tui thấy cũng bình thường hà.

乐乐 chưa đi ăn quán đó bao giờ, mới xem qua trên mạng và thấy có vẻ ngon nên đã dùng 感觉 để nói về phỏng đoán của mình. Bản thân bạn thì đi ăn rồi nên đưa ra trải nghiệm, cảm nhận của mình là 覺得還好. 😀

Kết luận:

phân biệt 感觉 và 觉得

Khi muốn phỏng đoán, nói về điều gì đấy không chắc hoặc không biết rõ, bạn có thể dùng 感觉.

Khi muốn nói lên suy nghĩ, cảm nhận về một việc/thứ nào đó (có thể đã trải qua hoặc chưa), bạn có thể dùng 觉得 nha.

Nếu có câu hỏi gì về 感觉 / 感覺 và 觉得 / 覺得, các bác cứ comment phía dưới nha tui giúp được gì thì sẽ cố hết sức ạ.